Master Опубликовано 13 ноября, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2013 По отношению к гигантским "городам-столицам" традиционно используется термин Метрополия. Мегаполис - "англицизм", означающий город с миллионным населением. Если по-русски - миллионник (как пирог :lol:).Отсылка к Метрополису 1927 года не такая уж и явная, кроме пары картинок со стильной панорамой. В канализациях нет рабочего класса и производства, только горстка гулей-бунтовщиков, Сет со своей бандой не купается в роскоши, а покорно терпит угнетающих тупорылых мутантов.Некрополь, имхо, передает смысл именно скопления склепов, а Некрополис - как раз мертвого ретрофутуристического города.Огромный заброшенный могильник, полный живых трупов и остатков тех, "кто не успел", гнетущей атмосферой независимо от погоды - именно что Город Мёртвых. Названия локаций, главной музыкальной темы и основного населения ("Рррррр!") намекают.Так что трактуется всё очень двояко + американцам такие вещи своим языком гораздо проще передать, учитывая, что игру сделали они. Я выбрал "кладбищенскую мертвечину", в основном из-за личного восприятия города и озвучки. Некрополией ведь не назовёшь, не звучит.Но за "первоисточник" всё равно спасибо. 1 Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
Master Опубликовано 19 ноября, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2013 Трудности перевода:http://savepic.su/3911084.jpgУ меня на работе было полно времени для раздумий, родился компромисс - если есть человек, обладающий чутка развитыми скиллами работы с графикой, способный немного дорисовать пару элементов интерфейса, то Некрополис будет возвращён. Озвучка останется, правда, но это не особенно принципиально. (Только не просите меня The Glow переводить как Глоу :lol:)Если ничего не забыл, там плашка для карты мира и карта города. На обоих нужно дорисовать "-ис" в нужном "стиле". Исходники в bmp выдам, если будут желающие. Остальное - текст, моя вотчина.Для Boneyard, Adytim, FarGo Traders и прочего - с большой вероятностью останутся варианты 1С.По прогрессу - может быть, в течении ближайших 3-4 дней будет выпущен первый набор исправлений, но сомневаюсь, что туда будет входить хоть один диалог. Чистая "служебка" - описания, боевые сообщения, случайные встречи итд. 1 Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
Vault_13 Опубликовано 19 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2013 Могу попробовать . Можно ссылочки на картинки в личку, если что. Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 19 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2013 А как же озвучка с Некрополем? Ссылка на комментарий
Master Опубликовано 19 ноября, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2013 А никак, так и будет Некрополем. К сожалению, я не помню навскидку, где и сколько произносится в звуке это название, беглый поиск в нейронах выдал только Киллиана (1 предложение в диалоге, либо в СМО, или оба сразу) и Сета (тоже не факт, но предполагаю)... Гарри и Лейтенант вроде про Некрополь не распространяются.Посмотрим, короче, чего и где. Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
VatsOfGoo Опубликовано 18 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2016 Не знал куда написать, напишу сюда.Ни у кого нет файла шрифтов из Fallout в локализации 1С в TrueType формате?Прошу поделиться. Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 18 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2016 Надеюсь то самое 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
VatsOfGoo Опубликовано 18 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2016 Надеюсь то самое Похоже то, что надо. Но какой из них используется непосредственно в диалогах? Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 18 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2016 Так их можно посмотреть, хотя бы по контекстному меню. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
VatsOfGoo Опубликовано 18 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2016 (изменено) Так их можно посмотреть, хотя бы по контекстному меню. Вот этот похож, но нужно мнение эксперта из версии от 1С этот шрифт или нет. http://savepic.ru/11902358.png P.S. Хотя нет. Буква "т" не совпадает. Изменено 18 октября, 2016 пользователем DejaVu Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 18 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2016 Вот этот похож, но нужно мнение эксперта из версии от 1С этот шрифт или нет. P.S. Хотя нет. Буква "т" не совпадает.http://i78.fastpic.ru/big/2016/1018/cb/c2c0f4b314969f826edb8feedebd45cb.jpg Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
VatsOfGoo Опубликовано 18 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2016 Всё мимо, увы. Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 18 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2016 Тогда, какой? Покажи на примере. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
VatsOfGoo Опубликовано 18 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2016 Тогда, какой? Покажи на примере. http://i41.fastpic.ru/big/2012/1002/9d/d638a195c192bb43bc1b0ca62e76369d.jpg Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас. Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 11 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2020 (изменено) Некропостинг. Вжух! Ребята, в итоге можно всё-таки увидеть результаты исправления в виде каких-либо изменённых файлов? Или в неофициальных патчах (типа Fixed Edition или 1.3.6) всё, что удалось нарыть, уже и так исправлено? Я вот сейчас перепрохожу в очередной раз Fallout 1, но первый раз с локализацией 1С (в своё время и так затёр до дыр с переводом Фаргуса, и после покупки диска от 1С пробежался буквально по паре локаций).До сих пор нахожу в локализации с неофициальным патчем 1.3.6 косяки, в основном в виде несогласованности вопросов и ответов, типа: http://pic.fullrest.ru/upl/t/12v2s6oB_150x150.png К Чадам приходят разведчики. Тогда это мог быть разведчик. Што? Проект жив и тут можно оставлять комментарии о встреченных косяках, чтобы исправить перевод до конца? upd. И кстати, текстовка в Fallout Fixed Edition 4.3.1 и Unnoficial Patch 1.3.6 отличается. Эй! Foxx, Pyran, вы там между собой текстовки не согласовывали? Шэйди Сэндс, разговор с Арадешем. Если сказать, что вы из деревушки на западе, Арадеш ответит, что не знает никакой деревушки в тех местах. На это ГГ может возразить: 1) В Unnoficial Patch 1.3.6 (неправильно): http://pic.fullrest.ru/upl/t/19mXFpzt_150x150.png 2) В Fallout Fixed Edition 4.3.1 (правильно): http://pic.fullrest.ru/upl/t/1AJRyeF9_150x150.png Потому что в оригинале Арадеш говорит именно{112}{}{Have you been through the mountains west of here?}, т.е. "А ты бывал за горами к западу отсюда?" Мне просто хотелось бы помочь отшлифовать перевод и внести свой вклад, но я не понимаю, есть ли где-то "финальный" на сегодняшний день итог исправления текста от 1C? Изменено 11 декабря, 2020 пользователем Chief 1 F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 11 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2020 В моем случае, я исправлял тексты для всех основных модов на основе F1 для 1С (patch 1.3.5\6, Fixt 0.81a, FE 3.2. и RM 2010). Мной исправлялись очевидные несоответствия и абсурдность локализации, найденные при сравнениях переводов этих модификаций, т.е. отдельно и специально каждый текстовый файл не проверялся. Тем не менее, они приведены к единообразию. На тот момент времени, Foxx, принципиально отказался добавлять исправленные тексты, какое-то время я еще предлагал всё это добавить, но воз и ныне там (не в обиду будет сказано). Смотря что считать финальной версией:>> От Foxx-a:- На основе модификации Fixed Edition, для Patch 1.3.5 (исправления знаков вопроса в словах и некоторые предложения).>> От Pyran-a:- v1 на основе отредактированной версии Fixed Edition для Patch 1.3.5 и Fixed Edition.- v2 для Patch 1.3.6 и Fixed Edition на основе локализации Фаргус!- v3 на основе v1 и FixT v1.01 для Patch 1.3.6, Fixed Edition и Fixt. Тексты, правленые мной, можно вытащить из соответствующих сборок. Думаю, их можно назвать наиболее актуальными (если конечно, на каком-нибудь гитхабе не обновили "чёй-нить"). По поводу FE, с версии 3.2, я не отслеживал и затрудняюсь ответить. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Foxx Опубликовано 11 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2020 На тот момент времени, Foxx, принципиально отказался добавлять исправленные тексты, какое-то время я еще предлагал всё это добавить, но воз и ныне там (не в обиду будет сказано). Смотря что считать финальной версией:Тексты, правленые мной, можно вытащить из соответствующих сборок. Думаю, их можно назвать наиболее актуальными (если конечно, на каком-нибудь гитхабе не обновили "чёй-нить"). По поводу FE, с версии 3.2, я не отслеживал и затрудняюсь ответить.Исправления вносили вылеты в моей сборке, поэтому и был прямой отказ и просьба указывать наличие чужих правок - не более. Лично у меня нет времени проверять все возможные исправления, без указания, что, кто ставил. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 12 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2020 Исправления вносили вылеты в моей сборке, поэтому и был прямой отказ и просьба указывать наличие чужих правок - не более. Лично у меня нет времени проверять все возможные исправления, без указания, что, кто ставил.Вылетов не припомню, был случай с "error", вместо фразы у Изо (охранник Гизмо), которую я исправил на следующий же день. Кроме готовых файлов, я предлагал внести правки самостоятельно (тебе т.е.), на что получил согласие и последующие отказы (не претензия). Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Foxx Опубликовано 12 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2020 Вылетов не припомню, был случай с "error", вместо фразы у Изо (охранник Гизмо)Этого хватило для троллинга глючной сборки, не хочу повторятся в последствии При создании патчей или дополнений, убедительная просьба не упоминать мою сборку и или упоминать её целиком. На основе или с адаптацией пожалуйста - но не чистый перенос и указывание и что сделано. Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 12 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2020 Я что-то совсем запутался. Я поставил себе неофициальный патч 1.3.6, там в этом месте у Арадеша на картинках выше фраза "Как тебе удалось перейти через горный хребет?". Скачал специально патч 1.2 от TeamX для 1С, открываю файл ARADESH.MSG:{112}{}{А ты был за горами на западе?} # fixed, но при этом патчи от TeamX уже входят в неофициальный патч 1.3.6. Ставил для проверки патч 1.3.6 я вот так:http://pic.fullrest.ru/upl/t/1UPNXJd6_150x150.png Т.е. "патч 1.3.6" отмечен флажком, "мод восстановления" и прочее - не отмечены. Теперь вопрос: как исправленная строчка из патча 1.2 от TeamX превратилась в неправильную в 1.3.6 при условии, что патч 1.2 входит в 1.3.6?... Короче, я так понимаю, сейчас для продолжения исправления текста локализации нужно накатить на версию 1C патчи 1.2 и 1.3 от TeamX, потому что дальше произошло какое-то разветвление между версиями Fallout Fixed Edition от Foxx и Unnoficial Patch от Pyran? Ну и плюс исправление боевых выкриков - Battlecries Text Fix v.1.1 (by Distopia). Я правильно всё понял? F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 12 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2020 Патч 1.3.6 содержит 1.2\1.2.1, 1.3.5, battle cry и остальные заплатки (подробнее). US 112: Have you been through the mountains west of here?1C 112: А ты был за горами на западе? тоже не верно, по обращению и гендерному признаку. Может примерно так:112: А вам приходилось бывать в горах к западу от сюда? Fixed edition - не содержит этих правок Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 12 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2020 (изменено) 112: Have you been through the mountains west of here?112: А ты был за горами на западе? - тоже не верно, по обращению и гендерному признаку. 112: А вам приходилось бывать в горах к западу от сюда? - тогда вот так.Это вопрос, который главный герой задаёт Арадешу Гендерный признак у Арадеша вполне определенный - он мужчина ))---Получается, это некорректное исправление уже сделано поверх корректного исправления от TeamX. Ох, сложно.Ладно, я тогда буду проходить с 1.3.6 и отмечать некорректные фразы. В конце концов, как кто-то сказал, если для того, чтобы увидеть некорректный перевод, нужно сверять оригинальные файлы с переведенными, значит перевод не настолько плохой Другое дело, если какая-то корявая фраза видна прямо в диалоге - вот это и призываю править. Изменено 12 декабря, 2020 пользователем Chief 3 F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 12 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2020 Это вопрос, который главный герой задаёт Арадешу Гендерных признак у Арадеша вполне определенный - он мужчина ))Тогда сорян)) был не прав)тем не менее, гг должен уважительно разговаривать с главой деревни))) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 13 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2020 (изменено) Начало положено. Итак, создал папку на Google Drive. Пока туда буду складывать то, что встречу по мере прохождения. Как планирую заполнять папку: при прохождении натыкаюсь на кривую фразу или вижу, что вопрос-ответ не согласованы между собой. Создаю таблицу с проблемным диалогом, в таблице будут 4 столбца:1) Перевод 1С из патча TeamX;2) Перевод из Unnoficial Patch 1.3.6 (потому что, как мы выяснили, какие-то правки делал Pyran и я проверяю с этим патчем);3) Оригинальный английский текст;4) Исправленный перевод. Жаль, что в патче 1.3.6 встречаются авторские правки, например, "Чада Собора" заменены в некоторых диалогах на "Детей Собора". Но зачем, если везде в игре от 1С именно "Чада Собора" эта организация и называется?.. Ещё раз: цель - не "заново всё перевести", а исправить очевидные косяки, которые спустя почти 12 лет после локализации до сих пор мозолят глаза игрокам. Надеюсь, здесь будет отписываться ещё кто-то о найденных косяках. Fallout не достоин забвения upd. Начал с Николь в Библиотеке. Поправил парочку несогласованных вопросов-ответов:1) - Откуда вы пришли? -> Где возникли Последователи?- Далеко на юге, около Великого Свечения.2) - Как это случилось? -> Как?- Мы пытаемся напомнить людям...3) - Чему ты поклоняешься? -> Чему вы поклоняетесь?- Мы не столько поклоняемся, сколько следуем... Изменено 13 декабря, 2020 пользователем Chief F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 13 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2020 тем не менее, гг должен уважительно разговаривать с главой деревни)))гг только что вылез из Убежища, для него пока один царь, бог и воинский начальник - Смотритель. На всяких Арадешей в рванье и без пип-боя он должен взирать как английский путешественник на туземного царька в XIX веке, не с уважением, а с полным ощущением своего превосходства 3 Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти