Перейти к содержимому

Сообщений в теме: 246
Фотография

Killap's Unofficial Patch 1.02.31 Rus

fallout 2 killap patch mod

#21 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • Interceptors
  • 2 655 сообщений
  • Город (city):Moscow City / GloboTech.

Отправлено 26 Сентябрь 2013 - 15:43

Немного мата, это даже хорошо, как остренькая приправка, а вот если его мешками и в каждом диалоге... ну вы меня понимаете :) .


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.

Путеводитель / Собрание модов в виде готовых сборок Fallout 1/2.

  • Генерал Максон это нравится


#22 Anjee

Anjee

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 574 сообщений
  • Город (city):Торонто

Отправлено 26 Сентябрь 2013 - 16:11

Примеры перевода: GECK - КоСоГоР. gecko - косогорные ящерицы (нужно соблюсти игру слов GECK-gecko). Slim Picket - Тонкая Палка. Vault-Boy и Pip-Boy - Убежищный Парниша и Пискун. RugRats - коврокрысы, крысы в лохмотьях . Psycho - Солнце (подсмотрел в F1, мне понравилось) DeathClaws - Смерть Клаусов. Vault-City - Город-в-Хранилище. Radscorpions - излучающие скорпионы. Brahmins - индийские жрецы. Virgin Street - Непорочная улица.

Шутки у вас... Смерть Клаусов  :D Если в ситуации мат уместен, то почему бы и нет.




#23 Master

Master

    Этот юнит уже походил

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 150 сообщений
  • Город (city):Братск

Отправлено 26 Сентябрь 2013 - 18:56

Взялся за Кламат, переделанных файлов там совсем не много, но они большие по объёму + исправления, т.е. это недолго, но нудно штокапец. Все обновления по переводу буду вносить в заглавный пост, если что - можете смотреть туда, всё самое актуальное будет там. Сегодня Кламат будет закончен + ещё что-нибудь, посмотрю.


Тема по Killap's UP 1.02.31 RUS

 

  • Генерал Максон это нравится


#24 Master

Master

    Этот юнит уже походил

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 150 сообщений
  • Город (city):Братск

Отправлено 11 Октябрь 2013 - 23:38

Прогресс неумолимо движется, пусть и не такими эпичными темпами, как лично мне бы хотелось. В очередной раз обновил и переработал первый пост, вся актуальная информация там. B)  Нашёл и окончательно (надеюсь) покарал гоп-стопщиков. Часть случаных встреч вынесена в скрипты с текстовыми файлами, оказывается. Такие вот сюрпризы от F1. Впрочем, сюрпризов в локализации 1С много, одно удовольствие править. Избавляюсь от косноязычных оборотов ("что ж"), неточностей и "съеденных" при переводе деталей. ;)


Тема по Killap's UP 1.02.31 RUS

 

  • Генерал Максон и Паладин это нравится


#25 Master

Master

    Этот юнит уже походил

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 150 сообщений
  • Город (city):Братск

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 06:23

Да будет интерактив в этой теме! Пошарился по Сети, поискал жалобы на 1С-локализацию, нашёл достаточно много материала для исправления. Уже внесены исправления для коврокрысов, Ретча, автодока, Кэссиди, Брейна и прочих гоп-стопщиков ;)  Опасного Дэна МакГроу на МакГрю править не буду - МакГроу лучше звучит, да и не настолько критичный недочёт.

А вот с Дробителем-Тайсоном есть вариант из вики - Жеватель. Дробитель больше подходит по специализации персонажа, а Жеватель - лучше передаёт отсылку. Что оставить? :blink: Хотя всем и так сразу понятно, кто это такой.

Работа не сводится только к сравнению и переводу нового - докидываю исправленные мной файлы от 1С-локализации с исправлениями косяков, ошибок и проглоченных локализатором деталей. Если этого не делать - косяки останутся там, где патч не затрагивает диалоги, а если делать - проект перевода патча перерастает в нечто большее, по времени в том числе. И хочется, и колется :lol:  В принципе, процент готовности таков, что бету на публичное тестирование можно выкладывать хоть сегодня-завтра. Чем будет отличаться от релиза? В каких-нибудь левых диалогах или описаниях может выскочить Error. В подавляющем большинстве случаев это будет при игре тупым персонажем. Всё основное уже переведено, включая напарников, но я "на лету" и рандомно продолжаю вносить всякие мелкие изменения + работа над 150+ оставшимся для проверки/перевода файлами. B) У Линнет ужасно большой диалог, второй или третий по величине после проституток  :D  Вопросы, предложения?


Тема по Killap's UP 1.02.31 RUS

 



#26 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 5 038 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 08:29

Вопросы, предложения?

 

Опасного Дэна МакГроу на МакГрю править не буду - МакГроу лучше звучит, да и не настолько критичный недочёт.

 

А вот с Дробителем-Тайсоном есть вариант из вики - Жеватель. Дробитель больше подходит по специализации персонажа, а Жеватель - лучше передаёт отсылку. Что оставить? :blink: Хотя всем и так сразу понятно, кто это такой.  

1. Роберт Сервис не согласен. Он про опасного МакГрю писал, никаких МакГроу не знает.

2. Мастикатор как раз переводится как дробилка, но второй вариант тоже подходит, правда у меня лично ассоциации со страной жевунов из "Волшебника Изумрудного Города" Волкова вызывает. :)


3c089d8920a1.gif
  • Master это нравится


#27 Drobovik

Drobovik

    Лингвист Убежища

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 506 сообщений
  • Город (city):Постъядерный Сиэтл

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 08:50

А я в переводе РП МакГроу поменял, поскольку  McGrew - это МакГрю, а не МакГроу. И Дробителя оставил. Жеватель конечно отсылка, но для боксера-тайсона как-то  не звучит. Хиляк какой-то,))


  • Master и vindicator это нравится


#28 vindicator

vindicator

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 490 сообщений
  • Город (city):nuclear city

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 09:27

А я в переводе РП МакГроу поменял, поскольку  McGrew - это МакГрю, а не МакГроу. И Дробителя оставил. Жеватель конечно отсылка, но для боксера-тайсона как-то  не звучит. Хиляк какой-то,))

 

Все правильно... полностью поддерживаю )))




#29 Master

Master

    Этот юнит уже походил

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 150 сообщений
  • Город (city):Братск

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 10:01

Ок, тогда Дробитель. Аж отлегло, самому Дробитель нравится. Жевуны улыбнули, помню книжки  :) Подправил также некоторые перки, в частности подкожную броню, броню "Феникс", проценты в описаниях и прочее-прочее. Майда останется Майдой, потому что озвучка Сулика. Никаких "Вы приобрели", дамага и конечностей в скобках - боевые сообщения постарался по максимуму очеловечить. Звёзд с неба система-сборщик боевых сообщений не хватает, но выглядит вроде лучше, чем было. Предметы тоже исправил, где взгляд зацепился. Турбоплазму и плазму трогать не стал, винтовка останется винтовкой, хотя по принципу действия - там нет нарезного ствола, катушки только всякие и обмотки.

В общем, работаю ^_^


Тема по Killap's UP 1.02.31 RUS

 

  • Генерал Максон это нравится


#30 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 5 038 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 10:16

боевые сообщения постарался по максимуму очеловечить.

Вот это хорошая идея. Ранен на столько-то жизней же.


3c089d8920a1.gif


#31 Master

Master

    Этот юнит уже походил

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 150 сообщений
  • Город (city):Братск

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 11:11

 

Ранен на столько-то жизней же.

Примерно так: "Вы получили критический удар в голову и потеряли 10 ед. здоровья", с разницей по местоимениям и с дополнениями от критикалов, типа "Сулик получает критический удар в голову, теряет 10 ед. здоровья, загорается, сбит с ног и повредил себе левую руку. Сулик умирает.", так же и с врагами, от их лица тоже проработал.


Тема по Killap's UP 1.02.31 RUS

 

  • Генерал Максон это нравится


#32 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 5 038 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 11:16

Тоже неплохо.


3c089d8920a1.gif


#33 vindicator

vindicator

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 490 сообщений
  • Город (city):nuclear city

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 12:50

Ух чёрт... представляю что будет в описании с особенностью "Кровавое Месиво" )))...


Сообщение отредактировал Legend: 14 Октябрь 2013 - 13:12
Эвфемизмы мата всё одно что мат. Мат не нужен.



#34 Master

Master

    Этот юнит уже походил

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 150 сообщений
  • Город (city):Братск

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 13:13

Всё круто там будет  ;) Почаще бить прицельными в пах. Даже женщин, стариков и детей. :ph34r:  По скваттерам - тоже думал, решил ничего не менять: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сквот

Закончена проверка Наварро, осталась куча всякого большого текста с разных городов. Вообще, надо бы это дело поставить, да протестить нормально на предмет "смотрибельности", а то замечал - в тектовом файле может и хорошо, а в игре никак. Но чисто в игре диалоги отнимут просто прорву времени. Мата будет мало. Лепить его всюду, как в переводе Hunt'а, я не хочу, в оригинале его столько нет, просто ругань, от мягкой до средней, без учёта рейдеров и прочих маргиналов. Мат не к месту - это в УС Михалкова, нам такого не надо.  1С всё-таки хорошо обошли этот момент, матерятся у них переводчики в комментариях  :lol: Дико раздражает только перевод вводного "Well" как "Ну что ж" в 99% случаев, причём там, где можно обойтись из без этого. Туда же и ахи со вздохами, это особенности английской речи, которые в русский перевод тащить - смысла мало, поэтому я или убираю эти ЧТОЖИ, или придумываю что-то другое, благо вариантов, в зависимости от ситуации, масса.


Тема по Killap's UP 1.02.31 RUS

 

  • Legend, Pyran, Мас†ер и еще 1 это нравится


#35 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • Interceptors
  • 2 655 сообщений
  • Город (city):Moscow City / GloboTech.

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 14:20

Вопрос про Слэгов, которых 1С перевела как Ушельцев (хорошо хоть не Огаркими обозвали). 

По смыслу может и более-менее верно, но выглядит уж оляповато, они так и останутся ""Ушельцами"?


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.

Путеводитель / Собрание модов в виде готовых сборок Fallout 1/2.



#36 Master

Master

    Этот юнит уже походил

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 150 сообщений
  • Город (city):Братск

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 22:14

Пока что остались, изящных вариантов на замену я не придумывал. Перевод "в лоб" делать не хочу, спасибо что не Swag'и :), (мы ушли под землю, чтобы спасти гламур и эпатаж, найтлайф и вечные тусовки), а перевод 1С хоть и со смыслом, глаз цепляется.

Можно Подземниками обозвать, прекрасно вписывается (подземники-наземники), хотя тоже дубово. -_-


Тема по Killap's UP 1.02.31 RUS

 

  • YOBA это нравится


#37 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • Interceptors
  • 2 655 сообщений
  • Город (city):Moscow City / GloboTech.

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 22:33

Не то слово, будь здоров, как мозолит. Есть вариант не переводить, как и скватеров (самозаселенцы и пр.)


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.

Путеводитель / Собрание модов в виде готовых сборок Fallout 1/2.



#38 Master

Master

    Этот юнит уже походил

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 150 сообщений
  • Город (city):Братск

Отправлено 14 Октябрь 2013 - 23:11

Да там разные по скиллу люди переводили, отсюда такой разбег по качеству - иной диалог любо-дорого посмотреть (повар в Наварро), а иной как-то вообще никак. В целом тенденция такая - переводили, чтобы "среднему русскому человеку" было понятно, иногда с ущербом для первоначального авторского замысла. Я бы хотел этой концепции, по возможности, придерживаться, с меньшими потерями, само-собой. Это мы проходили игру десятки раз, знаем кто такие слэги и скваттеры, но вот вспоминаю я себя молодого, у которого английский на уровне "ту йу фром май харт", попадись мне такие "слэги" в переводе, я бы нифига не понял, как связано это слово с тем, что чуваки живут под землёй и "воруют" урожай. "Мы назвали себя Слэгами, потому мы что ушли жить под землю" - ни связи, ни логики, ни смысла. Скваттеров я по большей части оставил из-за озвучки у Танди и того, что слово достаточно "звонкое". Поселенцы это весело и по-русски, но стерильно, как и подземники. Даром что произносится редко. UPD: Пока что переименовал в подземников. Вопрос открыт для предложений, если что. 1) В оригинале повара в Наварро зовут Cookie, у 1С - Пирожок. Меня устраивает, но может есть что-то более забавное? :) Печенька, Пекарь, например. 2) Сержант Дорнан, он же Drill Sergeant. Drill - непереводимое ощущение солдата от армейской муштры, интернациональная вещь :lol: Что с этим делать, тоже думаю, пока "сержант-инструктор". http://en.wikipedia....rill_instructor


Тема по Killap's UP 1.02.31 RUS

 



#39 Генерал Максон

Генерал Максон

    Товарищ Генерал

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 408 сообщений
  • Город (city):Бункер Братства Стали

Отправлено 15 Октябрь 2013 - 02:46

Я считаю Дорнан так и нужно оставить, ведь он в озвучке даже говорит, что его зовут сержант Дорнан. Точнее не говорит, а орёт. А вот с Подземниками - в точку! Смысл их существования понятен. Повара так и можно написать - Кукки.




#40 Spalexs

Spalexs

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 370 сообщений
  • Город (city):Томск

Отправлено 15 Октябрь 2013 - 03:56

 

 

[color=rgb(187,163,111);font-family:helvetica, arial, sans-serif;font-size:13px;background-color:rgb(30,32,24);]1) В оригинале повара в Наварро зовут Cookie, у 1С - Пирожок. Меня устраивает, но может есть что-то более забавное? [/color] :)[color=rgb(187,163,111);font-family:helvetica, arial, sans-serif;font-size:13px;background-color:rgb(30,32,24);] Печенька, Пекарь, например.[/color]

Кекс, как в Шрек 2?  :D



Авторизуйтесь для ответа в теме
Новых тем нет

Похожие темы




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 members, 1 guests, 0 anonymous users