Перейти к содержанию

F2: Killap's Unofficial Patch (Plus)


Master

Рекомендуемые сообщения

Приветствую уважаемые форумчане! Pyran, есть пара вопросов, надеюсь и заодно Sergey_Dubits'y поможете :) Есть версия us и 1с. Как из us версии сделать 1с знаю, есть патч (~150mb). Нужно правильно накатить патч от killap'а и русификатор от Master'a. Мои действия (для 1с): Чистая игра, патч (инсталлер) и русификатор (мануальный). Думаю правильно ;) Можно такое проделать с us версией? Интересует только русский текст, без озвучки. Также интересует RP (по такой же схеме, только с русификатором от Drobovik'a).

Привет.

Собственно, я уже расписал как это сделать несколько раза, за эти 2 дня... да и в шапке оно все расписано :(

еще раз:

  • Игру (steam\gog\us\1c)
  • По желанию русификатор от 1С
  • Установили оригинальный killap unoff
  • поставили мануальный русификатор
  • Master делал перевод для 1.02.29, а вот для 1.02.31(32) продолжаю его я, так же, как и для RP.

     

  • Для RP: Игра-RP-русификатор (мануал) [В шапке так же описано]
Читаем, товарищи, Читаем.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Pyran, а мануальный русификатор от Master'a, который в шапке, с твоими правками?

Пока не забыл, в KUP (rumaster) весит ~150mb. Папка sound для русской версии и её можно удалить? Речь об установке на 1с, для us версии эта папка походу не нужна.

Ссылка на комментарий

Pyran, а мануальный русификатор от Master'a, который в шапке, с твоими правками?

Пока не забыл, в KUP (rumaster) весит ~150mb. Папка sound для русской версии и её можно удалить? Речь об установке на 1с, для us версии эта папка походу не нужна.

Там версия 1.17 (в шапке написано), текущая версия 1.18 (в инсталяторе), и они не окончательные (но сильно большой разницы нет между версиями).

Если нужен чистый текст, возьми 1.17, но раз охота помучится, то из инсталлятора вытащи папку data\text\english.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Ок, спасибо. Делаю патч-русификатор для F1 и F2. US-->1C. Поясню, после патча версия

US будет 1С. Pyran, сможешь потестить? Если получится, можно будет в шапку добавить))

А зачем? Если они и так уже есть. Патчи - есть, Русификаторы - есть. Сборки с выбором Rus\Us - есть. (См.соответствующие темы)

Есть ли смысл? По этим вопросам лучше в тему переводов.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Какие именно изменения?

Я так скажу: потому что перевод был неправильный. т.к. переводили вслепую.

первое что бросилось в глаза худышка а не субтильность. даже не бросилось а резануло. смысл то один понятно, но как то мелковато по глубине языка получается. не филолог не могу это передать. и при всем уважении к вашему труду и переводу или кто там правки вносил, 1с все же профессионалы, никогда мод не будет лучше оригинала. уровень профессинализма не тот. в этом я убедился поиграв в разные версии перевода а так же моды не только к фоллауту. поэтому то я и затеял всю эту пургу с 1с локализацией и патчем киллапа

 

Привет.
Собственно, я уже расписал как это сделать несколько раза, за эти 2 дня... да и в шапке оно все расписано :(
еще раз:
Игру (steam\gog\us\1c)
Установили оригинальный killap unoff
поставили мануальный русификатор
Master делал перевод для 1.02.29, а вот для 1.02.31(32) продолжаю его я, так же, как и для RP.
 
Для RP: Игра-RP-русификатор (мануал) [В шапке так же описано]

Читаем, товарищи, Читаем.
а вот это "Fallout 2 Unofficial Patch 1.02.31.18 RU" то что вы для меня состряпали на коленке  ;) это то же самое фактически что и русик 1с  (с правками) - киллап патч - и руссик к нему?
Ссылка на комментарий

первое что бросилось в глаза худышка а не субтильность. даже не бросилось а резануло. смысл то один понятно, но как то мелковато по глубине языка получается. не филолог не могу это передать. и при всем уважении к вашему труду и переводу или кто там правки вносил, 1с все же профессионалы, никогда мод не будет лучше оригинала. уровень профессинализма не тот. в этом я убедился поиграв в разные версии перевода а так же моды не только к фоллауту. поэтому то я и затеял всю эту пургу с 1с локализацией и патчем киллапа

Начнем с того, что...

  • 1С, хоть и профессионалы (есть такое, не спорю, могут), как вы их называете, но для игр которые выпущены постфактум - схалтурили очень и очень... возьмем в пример Fallout 1.
  • Далее: переводили те, кто ни разу не знаком с вселенной и даже не пытался понять о чем текст. Много примеров, где текст переведен с точностью да на оборот - "вас посылают на три веселых", а в переводе "добро пожаловать" (без контекста). Или обращение к какому нибудь рейдеру "Добрый день господин", хотя в оригинале "Я тебя порву, зараза"...

    А для F1, так и вообще, прошлись каким-нибудь мультитраном или другим транслейтером.

  • Далее: за основу взята версия 1.02.29 (Которую переводил не я) и на ее основе (с проверками) делается работа над ошибками и улучшение. Начиная с ди-а-ло-гов.
  • Я занимаюсь этим ОДИН! В свободное время. И не могу за короткий срок исправить "ВСЁ", да так, чтобы угодить всем.
  • И на эту тему, я уже говорил, что играйте тогда в оригинал - т.к. любой перевод - ЗЛО.

а вот это "Fallout 2 Unofficial Patch 1.02.31.18 RU" то что вы для меня состряпали на коленке это то же самое фактически что и русик 1с (с правками) - киллап патч - и руссик к нему?

"состряпан" он, на отлаженной схеме. И специально для вас.

Нет, наверно там варкрафт на немецком...

Ну конечно же оно самое, с актуальной версией перевода. Просто без выбора компонентов, а то ж установить не получается.

 


 

По этому - вместо укоров "ах какой я не хороший" - можете посодействовать и помочь, указав на те моменты, которые кажутся не правильными или предложить вариант получше.

 


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий
  • 1С, хоть и профессионалы (есть такое, не спорю, могут), как вы их называете, но для игр которые выпущены постфактум - схалтурили очень и очень... возьмем в пример Fallout 1.

Помню у них в первой части "Психо", звался "Солнце" http://arcanumclub.ru/smiles/smile8.gif

Ссылка на комментарий

Возможно, их переводы похожи были, кто у кого украл история умалчивает.

Здесь можно посмотреть и посмеяться:

http://www.nuclear-city.com/index.php/topic/292-f1-f2-сравнительный-обзор-русификаций/

Ссылка на комментарий
Косогор это ЛК, и была история с кражей друг у друга кусков перевода - повторюсь, смотрите тему "обзор русификаций"

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Косогор это ЛК, и была история с кражей друг у друга кусков перевода - повторюсь, смотрите тему "обзор русификаций"

Не надо спорить, переводы крали  и , что-то делать, я же писала, что к Фаллоут тут почти все не относится - обычный форум, захотим - поговорим - причем здесь классика (клюнула на название) не будем смотреть :)

Название сайта поменять - - Ядерный мир, и всё, когда теряется связь на прямую к играм, то и название не  нужно.

Ссылка на комментарий

Не надо спорить, переводы крали  и , что-то делать, я же писала, что к Фаллоут тут почти все не относится - обычный форум, захотим - поговорим - причем здесь классика (клюнула на название) не будем смотреть :)

Название сайта поменять - - Ядерный мир, и всё, когда теряется связь на прямую к играм, то и название не  нужно.

а я вроде и не спорю)) лишь дополнил\уточнил ваши слова.

Про название форума - в свое время была история... но это не та тема)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

А где посмотреть какие были внесены изменения в перевод. Кто нибудь лог вел исправлений?

Нет, в этом плане "подробный" лог не ведется. Только в общих чертах.

Я не собираюсь расписывать о каждой исправленной букве или знаке препинания, как и о каждом исправленном предложении и диалоге. 

 

Основные и критические моменты, вроде:

  • "Исправлено сообщение Гарольда в Гекко" (при получении детали для реактора),
  • "Налетчики переименованы в Рейдеров" (как и положено оным, т.к. у 1С путаница, то налетчики, то рейдеры)
  • "Унифицирована часть диалогов" (понятно для чего...)

Будут указаны. 

А вот такие и им подобные:

  • Мужык - Мужик

Нет!


Если вам так хочется - сравнивайте и пишите подробный отчет.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Я имел ввиду не грамматику и пунктуацию. А именно смысловые. Ну вот ещё в копилку худышку. Ладно будем смотреть

Ну, я вам ответил, что это не мое "ноу-хау", и будет исправлено (как доберусь).

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Ну, я вам ответил, что это не мое "ноу-хау", и будет исправлено (как доберусь).

Скриншота. так и нет http://arcanumclub.ru/smiles/smile1.gif

Молодой человек, надо факты предъявлять, тогда исправят.

Ссылка на комментарий

Скриншота. так и нет http://arcanumclub.ru/smiles/smile1.gif

Молодой человек, надо факты предъявлять, тогда исправят.

Оно тама исть)) эта "худышко"

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Оно тама исть)) эта "худышко"

В тем не нашла. Есть оригинальное сравнение?

Когда есть профессиональное мнение по переводу, то чтобы видно  было - кидайте разницу.

Ссылка на комментарий

В тем не нашла. Есть оригинальное сравнение?

Когда есть профессиональное мнение по переводу, то чтобы видно  было - кидайте разницу.

Вечером) 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Скриншота. так и нет http://arcanumclub.ru/smiles/smile1.gif

Молодой человек, надо факты предъявлять, тогда исправят.

я не прошу исправить. я просто интересуюсь на каком основании были внесены изменения. чем руководствовался переводчик. свою версию я изложил. а вот посмотрел видео ригеля про перевод 1с. там переводчики одни бабы как итог( по мнению автора) мат и брутальность похерена, хотя скорее всего это результат заказа студии. 

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...