Перейти к содержанию

[tran.] Mutants Rising (Перевод)


Рекомендуемые сообщения

Может глоссарий с именами собственными организуем, что бы в спорных моментах вроде названий не путаться?

Самого файла со списком имен у нас нет. Иначе давно бы запилил. как было в Resurrection.

По проверке - пока даже не брался.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Если одобрите, на перевод заберу всю папку Cedar City, она весит примерно треть от всей папки Khans, так что быстро управлюсь.

Берите конечно, как и любые другие в последствии. Вы сейчас самый активный переводчик.

 

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

тут пару файлов из GAME которые могут вам понадобиться: https://yadi.sk/d/NE0JafAXk72nLw

забрал, пошаманю на неделе.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Насчёт мата хотелось бы уточнить. Не стесняться в выражениях ? 

Не ограничиваем, но по возможности, придерживаясь данной рекомендации.

А если есть пример, то под спойлер. Реплика + перевод.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий
 

моя маленькая группа файлов готова - https://drive.google.com/file/d/1462P8VISLwYAHHUw33lq3wvB-89mCADT/view?usp=sharing Часть из них ты сам уже перевел, так что можешь удалить, смотри сам.

Следующие файлы тоже возьму из диалога, что бы не задерживать перевод) DOPPC1, FARMC1, farmm1, FOOLC1 - 2,4

 

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

моя маленькая группа файлов готова - https://drive.google.com/file/d/1462P8VISLwYAHHUw33lq3wvB-89mCADT/view?usp=sharing Часть из них ты сам уже перевел, так что можешь удалить, смотри сам.

Следующие файлы тоже возьму из диалога, что бы не задерживать перевод) DOPPC1, FARMC1, farmm1, FOOLC1 - 2,4

 

отлично, добавил в шапку

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Кстати, пес-напарник в этой игре конкретно мужского пола. Если перевели где-то на женский, то исправьте. 

 

{128}{}{Hey boy! There's a good dog. I don't need anything right now.}

{331}{}{[The dog twitches and looks very scared. It's obvious to you, he must have sensed something dangerous] Hooooowl!}

 

Напарники тут вроде иногда упоминаются в диалогах, хотя я и нашел лишь один пример у Ханов.

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Кстати, пес-напарник в этой игре конкретно мужского пола. Если перевели где-то на женский, то исправьте. 

 

{128}{}{Hey boy! There's a good dog. I don't need anything right now.}

{331}{}{[The dog twitches and looks very scared. It's obvious to you, he must have sensed something dangerous] Hooooowl!}

 

Напарники тут вроде иногда упоминаются в диалогах, хотя я и нашел лишь один пример у Ханов.

Так Догмит всегда был псом (Псина), и тут видимо так же, по традиции)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Папка NCR15: переведены файлы начинающиеся на NCRI (19 штук), NCRM (7 шт.), NCRS (3шт) и  NCRV (3шт). + NCRC30, NCRC29, NCRC28

Архив: https://www.mediafire.com/file/5m3qele1dl4bast/NCR15_Static_03-05-21.zip/file

 

Переводы названий/имён, которые могут встретится в других диалогах:

 

 

  • Ферма Ропер Крик = Roper Creek Farm . (Creek - оставлен без перевода, т.к. Roper Creek - это река в Австралии)
  • Las Vegas = Лас-Вегас
  • Frank Turske = Фрэнк Турске 
  • Wendover = Уэндовер
  • Dias Rancho = Ранчо Диаса (думаю, так звучит правильнее, т.к. Диас - тут имя владельца)
  • El Muerto = Эль Муэрто
  • "F450 improved combustion primer" = "Улучшенный запал для огнемёта F450"  (схема для улучшения огнемёта)

 

 

----

Перевожу: NCRC25

Изменено пользователем Static
Ссылка на комментарий

 

  • Wendover = Вендовер
  •  

Уэндовер правильнее будет, это ведь настоящее место. В Fallout Nevada еще была вырезанная локация с таким названием. Со всем остальным у меня вроде все совпадает.

Перевел уже половину Dayglow кстати, осталось всего 271кб. 

 

Некоторые неуверенности:

 

Имя "Terrance" переводится как "Терранс" (ручной перевод) или "Терренс" (автоперевод)?

 

"Grease N'Go" перевел как "Смазывай на лету":

{235}{}{Grease, as in the boys out back are mechanics - grease ghouls. Go, as in this is also a food mart. You spend some caps then quickly *go* out the fucking door.}

{235}{}{"Смазывай", ибо парни сзади являются механиками - смазочные гули. "На лету", ибо это еще и продуктовый магазин. Вы тратите деньги, а затем *на лету* улепетываете за дверь.}

 

 

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Уэндовер правильнее будет,

Спасибо, исправлено и перезалито. 
 

Имя "Terrance" переводится как "Терранс" (ручной перевод) или "Терренс" (автоперевод)?

 

Правильно Терренс, если загуглить реальное имя. Терранс встречается только в фан-переводах Доктор Кто и ПЛиО.
Изменено пользователем Static
Ссылка на комментарий

{Смазываем, ибо ребята сзади, механики - гули-профессионалы. "На лету", ведь это еще и наш магазинчик. Так что, крышки на стойку, и "улетаете" за эту гребанную дверь.}

 

Или так...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

В игре есть странная особенность, что персонажи из Элко (начальной локации) относительно часто упоминаются в диалогах, в диалогах персонажа-идиота это особенно заметно.

Строки из DCG27:

{240}{}{Извините, но это не так работает. Я продаю только оптом. *Вы* показываете мне на ваше командование и *я* поставляю товар.}
{247}{}{Uhh... Bulk?! Uncle Mike! He called Bulk before! He here?! Me wanna see 'im!}#node44, dumb

Тут делается отсылка на этого персонажа, строка из Post Elko:
 

{210}{}{Mike Barone, aka 'The Bulk', has joined your party.}

Как это перевести и сохранить отсылку? Не называть же персонажа Майк "Опт" Бароне.

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Эмм... Массив? Дядя Майки! Раньше его (кличали) звали Массив! Он здесь? Тогда нам точно стоит повидаться с ним!

(И тут мне вспомнилась "кин-дза-дза: дядя Вова!". Или Дуэйн Джонсон, он же "Скала")

 

Майки Барони, он же Массив (the Bulk), присоединился к команде.

 

"Массив, Масса или Объемный"

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

{240}{}{Извините, но это не так работает. Я продаю только оптом. *Вы* показываете мне на ваше командование и *я* поставляю товар.} {247}{}{Uhh... Bulk?! Uncle Mike! He called Bulk before! He here?! Me wanna see 'im!}#node44, dumb Тут делается отсылка на этого персонажа, строка из Post Elko: {210}{}{Mike Barone, aka 'The Bulk', has joined your party.} Как это перевести и сохранить отсылку? Не называть же персонажа Майк "Опт" Бароне.

Мне кажется, в данном контексте нпс не стал бы называть гг на "Вы", скорее на ты. В каком то старом переводе Пиран писал про это, что обращение на "Вы" применяем только для статусных персонажей (боссы мафии, ученые и т.п.), с чем я тоже согласен. Аналогично и для гг: если он уже авторитетный парень - то можно и на вы, но скорее всего, ему везде будут тыкать.

 

А Майка я бы назвал либо просто "Большой" (реальная кличка), либо "Большой Майк", либо "Оптовик". Масса, Массив - слишком уж далеко от клички персонажа.

 

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

Мне кажется, в данном контексте нпс не стал бы называть гг на "Вы", скорее на ты. В каком то старом переводе Пиран писал про это, что обращение на "Вы" применяем только для статусных персонажей (боссы мафии, ученые и т.п.)

Вообще, я считаю, что это можно использовать и как показ характера персонажа, как пример:

 

Люк Тайлер почти всегда говорит на "Вы", ибо как Шериф он относится ко всем жителям с уважением, на "Ты" переходит лишь в моменты крайней фрустрации:

 

{1630}{}{Чего?! Таннер Дотсон - первый, кто хотел бы смерти Терренса! Я же сказал тебе быть вежливее, идиотина! Ты все испорти<л^ла>!}

 

Терренс, противник Тайлера, ненавидит гладкокожих и игрока использует как расходный материал, все время обращается на "Ты", на "Вы" резко переходит лишь в конце на пару строк, что бы избежать смерти:

 

{1711}{}{[Терренс шокирован вашим появлением] Это ты?! Ох... эм... судя по всему, вы доставили письмо! Отличная работа!}

 

Хотя да, в диалоге Бекки подправлю эти обращения немного.

 

UPD: Диалог получается примерно таким:

 

{240}{}{Извините, но это не так работает. Я продаю только оптом, в больших объемах. *Ты* показываешь мне на твое командование и *я* поставляю товар.}

 

{247}{}{Эээ... Объем? Дядя Майк! Раньше звать его Объемный! Он тут? Моя хотеть встретить его!}#node44, dumb

 

{640}{}{Чего?! Нет, кем бы не был этот Дядя Майк, "Оптом" означает, что я продаю много пушек серьезным людям, у которых есть власть.}

aka DDNE

Ссылка на комментарий

{247}{}{Эээ... Объем? Дядя Майк! Раньше звать его Объемный! Он тут? Моя хотеть встретить его!}#node44, dumb

Для тупого гг объемный - сложное слово, имхо) Много, мало, большой и маленький - думаю в самый раз, при чем "балшой" еще лучше) Имхо.

 

Показ характера - отличная идея, правда сильно сомневаюсь, что бы шериф был таким: наверняка он убивает рейдеров и разных тварей и сразу видит кто чего стоит. С таким боевым и жизненным опытом ко всем относиться на вы подойдет разве что совсем уж эксцентричному персонажу, может какому-нибудь маньяку. А вот ученому/доктору и еще какому-нибудь интеллигентному "божьему одуванчику" - вполне себе вероятно.

 

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

Показ характера - отличная идея, правда сильно сомневаюсь, что бы шериф был таким: наверняка он убивает рейдеров и разных тварей и сразу видит кто чего стоит. С таким боевым и жизненным опытом ко всем относиться на вы подойдет разве что совсем уж эксцентричному персонажу, может какому-нибудь маньяку. А вот ученому/доктору и еще какому-нибудь интеллигентному "божьему одуванчику" - вполне себе вероятно.

 

Ну, его как раз и считают слишком снисходительным шерифом, тем более он на должности недавно (труп прошлого еще даже не убрали) и параллельно исполняет роль стоматолога, мол, повадки профессиональной речи остались:

 

{300}{}{Yes, he did. He was always trying to find the good in people. Even Dr. Pus warned him, and the Doctor is a little too good hearted also.}

 

(Доктор Пус - его кличка)

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Ну тогда и в правду удачное попадание, а авторы молодцы - явно не типичный шериф)

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

Тут есть два почти идентичных файла "DGC35 xxxxx" и "DGC35", какой из них правильный? Разница минимальная, в одном пацан бросает камни в колодец, во втором в бочку. Второй еще поновее.

aka DDNE

Ссылка на комментарий
Могут бытььоба, для разных ситуаций

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...