Перейти к содержимому

Сообщений в теме: 33
Фотография

Fallout: Sonora [Английская локализация]

Fallout: Sonora Fallout Fallout 2 English Translation Английский Перевод

#1 garwert

garwert

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 06 Апрель 2020 - 21:39

Локализация Fallout: Sonora для англоязычной аудитории.

В общем, это в какой-то мере объявление о наборе в команду, а в какой-то - просто оповещение о начале моей работы над переводом, поскольку я понимаю, что далеко не многие даже захотят этим заниматься, а уж тем более будут обладать нужными для этого навыками. Если добровольцев не будет - я буду по-тихоньку переводить всё сам, но быстрого прогресса не ждите. Апдейты будут выкладываться по прохождении определенных этапов.
 

Спойлер

Если вы знаете о людях, занимающихся переводом Соноры, или сами уже начали что-то делать - обязательно пишите.
https://discord.gg/ECGgQeG


  • Pyran, Александр_Пошелюжин, α-PVP и еще 1 это нравится


#2 Александр_Пошелюжин

Александр_Пошелюжин

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 170 сообщений

Отправлено 06 Апрель 2020 - 22:07

Поизучайте темы на NMA, там несколько человек обсуждали возможность перевода.


  • Foxx и garwert это нравится


#3 Foxx

Foxx

    Нарушитель спокойствия

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 3 351 сообщений
  • Город (city):Архангельск

Отправлено 06 Апрель 2020 - 23:24

Там жуть. С Невадой не разобрались, есть нормальные пользователи - желание будет переведут. В пример всегда привожу (не просили, не кричали, тихо и спокойно): https://fallout-corn...evada-premiera/


  • Pyran, Александр_Пошелюжин и garwert это нравится


#4 Pyran

Pyran

    45.5278° 13.5706°

  • R.S.M.
  • 9 600 сообщений
  • Город (city):Люблю как умею - живу так же.

Отправлено 07 Апрель 2020 - 00:39

С Невадой разобрались и перевод уже сделали, как для 1.02, так и для Fixed edition.

А для перевода Соноры, уже проходил набор на NMA,

но пока играют в Sonora, пилят патчи и тексты исправляют, перевод не особо активен.

 

А вот тема по переводу


  • garwert это нравится


#5 garwert

garwert

    Местный

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 07 Апрель 2020 - 09:15

Там жуть. С Невадой не разобрались, есть нормальные пользователи - желание будет переведут. В пример всегда привожу (не просили, не кричали, тихо и спокойно): https://fallout-corn...evada-premiera/

Foxx, если не секрет - почему не участвуешь в процессе перевода больше? Вроде как изначально желание было даже руководить этим делом.




#6 garwert

garwert

    Местный

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 07 Апрель 2020 - 12:02

- Сформулировал Фазу I разработки перевода в шапке;
- garwert приступил к просмотру всех диалоговых файлов на предмет часто встречаемых терминов (Этап 0);
- MightyDwimmer приступил к переводу предметов инвентаря (Этап 1).
  • Александр_Пошелюжин это нравится


#7 Александр_Пошелюжин

Александр_Пошелюжин

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 170 сообщений

Отправлено 07 Апрель 2020 - 17:29

Переводчикам на заметку.

 

Флагпул в английской версии нужно именовать своим родным названием - Flagstaff. Он был переименован из опасения, что двойная фф напомнит игрокам "язык падонкафф".

 

Магистральные разбойники, думаю, можно перевести как highwayman.


  • garwert это нравится


#8 garwert

garwert

    Местный

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 07 Апрель 2020 - 19:37

Переводчикам на будущее. Флагпул в английской версии нужно именовать своим родным названием - Flagstaff. Он был переименован из опасения, что двойная фф напомнит игрокам "язык падонкафф".

 

Магистральные разбойники, думаю, можно перевести как highwayman.

Highwaymen звучит отлично, согласен. Попытаемся обыграть как-то версии названия - Магистралы/Магистральщики. Может даже и Highwayfolk, хех.




#9 Pyran

Pyran

    45.5278° 13.5706°

  • R.S.M.
  • 9 600 сообщений
  • Город (city):Люблю как умею - живу так же.

Отправлено 07 Апрель 2020 - 19:41

Highwaymen звучит отлично, согласен. Попытаемся обыграть как-то версии названия - Магистралы/Магистральщики. Может даже и Highwayfolk, хех.

highway-folkers

highway walkers

higwayers

men of highways




#10 garwert

garwert

    Местный

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 07 Апрель 2020 - 19:43

highway-folkers

highway walkers

higwayers

Highwayscum  O_O




#11 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 10 052 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 07 Апрель 2020 - 20:21

Highwaymen - yстойчивое в значении 

Спойлер


58e505eebfaa.gif



#12 garwert

garwert

    Местный

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 07 Апрель 2020 - 20:26

Highwaymen - yстойчивое в значении

Верно. Но местные вариации на тему не помешают, учитывая, что в оригинале их называют по-разному время от времени. Постараюсь не сводить всё это в абсурд, конечно.




#13 garwert

garwert

    Местный

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 07 Апрель 2020 - 22:17

Есть ли у кого-то пожелания насчет клички ГГ?

 

Крестьянин - Countryman --- Peasant --- Farmboy (Farmgirl) --- Hick.

 

Я склоняюсь всё же к третьему варианту. По крайней мере сохраняется та снисходительность + зависит от пола как крестьянин / крестьянка. Хотя могут быть проблемы с кодом, т.к. в игре оно используется несильно, и часто с одной репликой для обоих полов.

 

Peasant - универсальный вариант, в случае чего остановлюсь на нём.




#14 Pyran

Pyran

    45.5278° 13.5706°

  • R.S.M.
  • 9 600 сообщений
  • Город (city):Люблю как умею - живу так же.

Отправлено 07 Апрель 2020 - 23:59

villager?

rustic :)

plowman 

rural worker




#15 garwert

garwert

    Местный

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 08 Апрель 2020 - 00:06

villager?

rustic :)

plowman 

rural worker

 Villager банально, но примерно на уровне с peasant. Rustic? Weelll, можно, конечно, но по смыслу слегка отличается. Plowman сразу отмел из-за плугов (хотя смысл непрямой, ясно), у них там вообще плохо всё с инструментами. Rural worker - звучит прекрасно просто, хаха.




#16 garwert

garwert

    Местный

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 08 Апрель 2020 - 00:44

У проекта появился сервер в Дискорде для более удобной организации. Рады всем, но переводчикам особенно. :)
https://discord.gg/ECGgQeG


  • Pyran и Александр_Пошелюжин это нравится


#17 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 10 052 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 08 Апрель 2020 - 02:52

Если в значении деревенщина, то Hick.


58e505eebfaa.gif



#18 Александр_Пошелюжин

Александр_Пошелюжин

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 170 сообщений

Отправлено 08 Апрель 2020 - 19:53

Прошу обратить внимание, что в фиксе №4 были серьёзные изменения и дополнения в текстах Инферно (ICApoc, ICMaster, ICPaladn) и Пуэрто (SCScrBos, SSCmpBos, SCPatrul). В первом это в основном вызвано доработками квестов (что-то было не учтено или путало игроков), а во втором пересмотрен градус пафоса относительно истории БС (и всё ещё требует дальнейших уточнений).


  • garwert это нравится


#19 Александр_Пошелюжин

Александр_Пошелюжин

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 170 сообщений

Отправлено 08 Апрель 2020 - 20:29

Ещё замечание. В папке BIS_mapper есть файлик info_palabras.txt

В нём уточняются специальные символы, которых изначально не было в игровом шрифте. Это ударные испанские буквы, музыкальный символ и перевернутые знаки ! и ?

То есть в игровых текстах вместо таких символов ставятся эти особые символы в кодировке ANSI. Будьте внимательны при переводе на анлийский.

 

Спойлер

  • garwert это нравится


#20 garwert

garwert

    Местный

  • автор темы
  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 86 сообщений
  • Город (city):New Reno

Отправлено 08 Апрель 2020 - 22:40

  • TheChosen1 приступил к переводу особенностей / навыков / характеристик / перков. (Этап 2)
  • garwert приступил к переводу названий локаций / под-локаций / случайных встреч. (Этап 3)
  • Raptor Moses приступил к переводу имён NPC / названий предметов окружения. (Этап 4)
  • garwert структурировал все не-диалоговые файлы для перевода.

 

Всё еще есть много чего перевести. Подробная информация

в Дискорде: discord.gg/ECGgQeG


  • Александр_Пошелюжин это нравится

Авторизуйтесь для ответа в теме
Новых тем нет

Похожие темы




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 members, 0 guests, 0 anonymous users