garwert Опубликовано 11 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 11 марта, 2021 VCPadre.msg{102}{}{Это тебе за мое тяжелое детство, падре} -- точка в конце; {258}{}{Поговори с людьми на местах. Возможно, я не знаю всей обстановки на Вилле.} -- немного неясная формулировка. Речь же вроде не о собрании, и не о людях сидящих в ратуше на своих местах?{277}{}{У рейнджеров свои цели, и они не во всем с нами совпадают. [...] } -- совпадают с нашими; 1 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 11 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 11 марта, 2021 VCRobot.msg{221}{}{Я сам просил перед смертью спрятать все старые технологии. Когда я привел свою общины на землю обетованную, предметы Старого Мира помогли нам выжить. Но прошло время, и технологии стали давать сбой.} 1 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 17 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 17 марта, 2021 DCBarBos.msg{238}{}{(Один из подельников обрывает предводителя, уводит его в угол и активно что-то обсуждает) [...] -- звучит слегка странно. "уводит его в угол и начинает что-то с ним активно обсуждать", скорее. 1 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 18 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2021 DCBarDgh.msg{101}{}{Вы видите дочь графа Бустуса.} - Бустоса — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 18 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2021 DCBarmen.msg{202}{}{Да, был. Теперь дела в городе пошли в гору, я решил восстановить этот бар.} --{202}{}{Да, был. Но теперь дела в городе пошли в гору, и я решил его восстановить.} — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
Rokoo Опубликовано 18 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2021 ZSCola.msg {116}{}{Электронный декодер не поможет во взломе механических замков.} --может "при"? 1 Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 19 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 19 марта, 2021 DCBarMer.msg{219}{}{Похоже, у меня нет выбора... Кто готов участвовать? Я заплачу всем, кто поможет спасти дочь.} -- "спасти мою дочь". — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 25 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 25 марта, 2021 JCSuka.msg{217}{}{(резко меняется в лице) Мы хотим есть! Мы убиваем, чтобы выжить. Мы голодаем, и чужак станет для нас пищей. Его телом мы накормим наших детей! (по норам разносится одобрительный вой десятка ртов)} -- нет гендерного варианта реплики. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 27 марта, 2021 Автор Поделиться Опубликовано 27 марта, 2021 JCSuka.msg{217}{}{(резко меняется в лице) Мы хотим есть! Мы убиваем, чтобы выжить. Мы голодаем, и чужак станет для нас пищей. Его телом мы накормим наших детей! (по норам разносится одобрительный вой десятка ртов)} -- нет гендерного варианта реплики.Здесь она и не требуется. "Чужачка"? Чужак - это в принципе любой "левый" человек, хоть М, хоть Ж. А "его" - это и идёт от "чужака". "Эта женщина - фотограф. И сейчас мы этим фотографом перекусим." F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 27 марта, 2021 Поделиться Опубликовано 27 марта, 2021 Здесь она и не требуется. "Чужачка"? Чужак - это в принципе любой "левый" человек, хоть М, хоть Ж. А "его" - это и идёт от "чужака". "Эта женщина - фотограф. И сейчас мы этим фотографом перекусим."Тут просто недосмотр, в остальных репликах гендерный вариант - действительно "чужачка". > {1200}{}{Хватайте чужачку! Разорвите её в клочья! Принесите мне её голову!}> {1220}{}{Назови свою кличку, чужачка, и мы начнем.}> {1268}{}{Я жду, чужачка. Ты дала слово, что найдешь нам еды.}и т.п. 1 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 2 апреля, 2021 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2021 FCVillA.msg{107}{}{Увидимся на Вилле, амиго.} -- нужен гендерный вариант "амига". Либо убрать слово совсем, потому что "amigo" - это строго мужской род. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 2 апреля, 2021 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2021 FCTraper.msg{101}{}{Этот человек выглядит изнеможенным.} -- изнеможденным. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 3 апреля, 2021 Автор Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2021 FCTraper.msg{101}{}{Этот человек выглядит изнеможенным.} -- изнеможденным.Если уж совсем правильно, то измождённым. 3 F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 3 апреля, 2021 Поделиться Опубликовано 3 апреля, 2021 Если уж совсем правильно, то измождённым.Да! И касаемо "ё": BlackDesigner писал, что они решили использовать "e" в местах, где нет нужды в ударении. Так что тут не требуется. UPDСлово "изнеможённый" вообще используется в наши дни? Слишком уж оно книжное, есть ощущение. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 14 апреля, 2021 Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2021 Здесь она и не требуется. "Чужачка"?Мы голодаем, и жувачка станет для нас пищей. ZSCola.msg{116}{}{Электронный декодер не поможет во взломе механических замков.} --может "при"?тупая фраза. еще бы на писали"Извиняйте но Электронный декодер не поможет вам во взломе механических замков. Досвиданья!" Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 6 мая, 2021 Поделиться Опубликовано 6 мая, 2021 GCBarmen.msg{243}{}{Нет, никаких проблем, сэр. Я тихий мирный посетитель.} -- нет женского варианта {1243}. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 6 мая, 2021 Поделиться Опубликовано 6 мая, 2021 Здесь она и не требуется. "Чужачка"? тупая фраза. еще бы на писали"Извиняйте но Электронный декодер не поможет вам во взломе механических замков. Досвиданья!" Электронный декодер не поможет при взломе механических замков.или Электронный декодер не годится для взлома механических замков. GCBarmen.msg{243}{}{Нет, никаких проблем, сэр. Я тихий мирный посетитель.} -- нет женского варианта {1243}.Не существует или пропущен?"Нет никаких проблем, сэр. Я обычный посетитель" - мне кажется, что фраза, в принципе, подходит под оба пола, хотя, более точный вариант лишним тоже не будет: "Я обычная посетительница". Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 6 мая, 2021 Поделиться Опубликовано 6 мая, 2021 Электронный декодер не годится для взлома механических замков.Неужели нельзя с фантазией, и некой загадкой написать."Вы даже не представляете как можно применить здесь это устройство." 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 6 мая, 2021 Поделиться Опубликовано 6 мая, 2021 Неужели нельзя с фантазией, и некой загадкой написать."Вы даже не представляете как можно применить здесь это устройство."Можно, вот ты его и озвучил) И мне этот вариант даже нравится. Хотя..."ой, кошмар, это же не канон" кричали они, подкидывая то красные, то синие портки в воздух... Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 6 мая, 2021 Поделиться Опубликовано 6 мая, 2021 Не существует или пропущен?"Нет никаких проблем, сэр. Я обычный посетитель" - мне кажется, что фраза, в принципе, подходит под оба пола, хотя, более точный вариант лишним тоже не будет: "Я обычная посетительница".{1243} не существует, и да, лишним определенно не будет. Особенно учитывая добавление женского варианта для одной из реплик выше в более раннем фиксе. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 6 мая, 2021 Поделиться Опубликовано 6 мая, 2021 "Я обычная посетительница".ужас, что так сложно.так и хочется прочесть "я обычная похитительница душ"{243}{}{Нет, никаких проблем, сэр. Я тихий мирный посетитель.}"тихий мирный посетитель" - наивная такая фраза, рассчитанная на тупого дядю СЭРа.может: ... я не доставлю вам здесь проблем. 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 6 мая, 2021 Поделиться Опубликовано 6 мая, 2021 "Я обычный посетитель, и меня не волнуют ваши дела. Не трогайте меня и ни у кого не возникнет проблем." Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 6 мая, 2021 Поделиться Опубликовано 6 мая, 2021 GCBarmen.msg{288}{}{Эй, мужики! Новичок из пустоши желает представиться. Это вам за его счет.} -- опять же, звучит странно как гендерно-нейтральная реплика. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
garwert Опубликовано 6 мая, 2021 Поделиться Опубликовано 6 мая, 2021 GCBarmen.msg{452}{}{У меня плохие новости. Никто не территории рейнджеров не хочет торговать с вами едой.} -- опечатка. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках! Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 8 мая, 2021 Автор Поделиться Опубликовано 8 мая, 2021 GCBarmen.msg{288}{}{Эй, мужики! Новичок из пустоши желает представиться. Это вам за его счет.} -- опять же, звучит странно как гендерно-нейтральная реплика. Ребята, перестаньте везде пытаться сунуть феминитивы. Вы обкололись Твиттером и ЛГБТ-повесткой? Что мужчина, что женщина - это "новичок". "Коллега", "доктор", "путник", "полицейский" и т.п. - это равно относится и к М, и к Ж. К "посетителю" выше это тоже относится: Нет, никаких проблем, сэр. Я тихий мирный посетитель. Здесь не очень красиво смотрится сочетание слов "тихий мирный". "Обычный посетитель" и правда будет лучше. Но никаких "посетительниц". F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти